
Fotograf: Manfred E. Fritsche
Bonjour,
Quelqu'un saurait-il me dire comment traduire : "... at six points and a half from the wind" dans le passage suivant (traduit de l'anglais) : "L'allure du bateau était de neuf ou dix noeuds quand il filait en allure libre et six points and a half from the wind".
Merci de tout renseignement.
Florence
buathierf@yahoo.ca
Bonjour Florence,
RépondreSupprimerCelle-ci sera plus difficile, car il y a erreur, quand on parle de noeuds, c'est un indicateur de vitesse, et quand on parle d'allure, c'est la position du vent par rapport au bateau...peut-etre que anciennement...bonne chance.
Comment puis-je traduire O.M. et N.M. ?
RépondreSupprimerO.M.
Used to describe tonnage when measured according to the old measurement laws, before they were changed in 1835. N.M. was then introduced.
Comment appelle-t-on un "cock boat" en français (petit bateau à rames)
RépondreSupprimerAussi appelé cockleboat.
RépondreSupprimerpetit bateau utilisé pour apporter des marchandises du bateau a la rive.
vous pourrez en voir des photos en suivant le lien
nous utilisons aussi de petits bateau pour gagner un rivage, est-ce un cockboat?
nous leur donnons le nom de -annexe,dinghy,youyou