Faites-le vous-même!

Terminer les casses-tête,les recherches et questionnements interminables, ici on s'entraide sur tout ce qui concerne l'entretien,la maintenance de votre bateau.De la coque au pont, tout y passe, la fibre de verre, la plomberie,l'électricité, les boiseries,réparer vos cartes peut-être ? Posez votre question, surement vous obtiendrez une réponse d'un capitaine qui a vécu le même problème, ou quelqu'un vous donnera la référence apportant la solution.

Bonnes trouvailles!





mercredi 14 septembre 2011

Question QUIZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ

                                     NOUVEAUTÉ

Bonjour a tous,

A l'occasion je mettrai vos connaissances a l'épreuve!
Je poserai une question,
il y en aura de très faciles et de plus difficiles,
Je placerai la réponse dans la section commentaire de la question,
mais seulement quelque temps après qu'elle aura été posée, histoire d'éviter les tricheries.
La plupart du temps je poserai une question dont le sujet est traité ici même sur ce site...
A vous de jouer...

jeudi 9 juin 2011

fabricant de voile" ou "facteur de voile" (sailmaker).

Bonjour,

Je suis traductrice littéraire et je travaille beaucoup sur des livres concernant les bateaux historiques ou anciens construits dans le port de Québec. J'ai déjà communiqué avec vous plusieurs fois et vous m'avez beaucoup aidée à trouver la traduction de termes qui n'étaient répertoriés nulle part. Je vous en remercie chaleureusement.
Aujourd'hui, j'aimerais savoir si on emploie l'appelation "fabricant de voile" ou "facteur de voile" (sailmaker). Mon livre se passe dans les années 1800 et le terme n'était peut-être pas le même...
Merci de votre attention.

buathierf@yahoo.ca
 
C'est un appel a tous!

mardi 18 janvier 2011

six points and a half from the wind".


Fotograf: Manfred E. Fritsche

Bonjour,

Quelqu'un saurait-il me dire comment traduire : "... at six points and a half from the wind" dans le passage suivant (traduit de l'anglais) : "L'allure du bateau était de neuf ou dix noeuds quand il filait en allure libre et six points and a half from the wind".

Merci de tout renseignement.

Florence
buathierf@yahoo.ca

vendredi 7 janvier 2011

Holystone deck


Bonjour,

Je suis traductrice et je recherche vainement la traduction d'une expression "holy stoned deck". Je crois savoir que holy stone était une sorte de pierre qui servait à polir les ponts en bois des anciens bateaux, en leur enlevant leur couleur grise pour retrouver la couleur d'origine. Mais comment peut-on traduire ça ? Quelqu'un peut-il m'aider, j'apprécierais beaucoup...

Coordonnées
Florence
buathierf@yahoo.ca